Odsłona czwarta.

無題之五
重帷深下莫愁堂, 臥後清宵細細長。
神女生涯原是夢, 小姑居處本無郎。
風波不信菱枝弱, 月露誰教桂葉香。
直道相思了無益, 未妨惆悵是清狂。

Bez tytułu 5

Wiele kurtyn zapada głęboko w domu bez zmartwień,
leżącemu uważna noc ciągnie się w nieskończoność.

Bogini1 rodzisz się ze snu,
młoda ciocia2 żyje bez męża.

Fal wiatru nie boją się młode łodygi kotewki,3
księżycowa rosa tworzy zapach laurowych liści.

Wiem dobrze, że te pragnienia nie prowadzą do niczego dobrego,
wciąż jednak powstrzymują melancholię,4 co nieokiełznaną jest.


1 We współczesnym slangu 神女 (bogini) oznacza prostytutkę, ale nie znalazłem informacji, aby w czasie Tang miało to już takie znaczenie.
2 To nawiązanie do 青溪小姑曲 (Pieśń młodej cioci znad Qingxi).
3 Kotewka orzecha wodnego (na zdjęciu).
4 Depresję?

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.