感遇其十
漢上有遊女,求思安可得。
袖中一札書,欲寄雙飛翼。
冥冥愁不見,耿耿徒緘憶。
紫蘭秀空蹊,皓露奪幽色。
馨香歲欲晚,感嘆情何極。
白雲在南山,日暮長太息。
Lament 10
Są wśród Han wędrujące kobiety,
szukają wiedzy i spokoju dostępnych.
W rękawie szaty zwój ukryty,
pragnę list wysłać parą skrzydeł.1
Cienia jednak na niebie nie widzę,
w ciszy pieczętuję, ją wspominając.
Purpurowa orchidea elegancka na pustej ścieżce,
Biała Rosa2 jednak odbiera i skrywa jej kolor.
Gdy zapach swego wieku wieczór osiąga,
ludzie lamentują namiętnie bez końca.
Biała chmura zawisła nad górami południa,
zachód słońca długie westchnienia budzi.3
—
1 Gęsi miały być zdolne przenosić wiadomość / myśli.
2 皓露 = 白露 Biała Rosa 15 z 24 okresów słonecznych. Tutaj oznacza jesień.
3 Te wersy często interpretuje się symbolicznie: biała chmura to zły minister, góra to cesarz, a zachód słońca to wielka ambicja. Ja nie jestem przekonany, czy dzisiaj trzeba się koncentrować na ukrytej aluzji i tutaj zdecydowałem się na dosłowne znaczenie.