Jakoś nie mogę się oderwać od Du Fu.
春宿左省
花隱掖垣暮, 啾啾棲鳥過。
星臨萬戶動, 月傍九霄多。
不寢聽金鑰, 因風想玉珂。
明朝有封事, 數問夜如何。
Wiosenna noc na lewym dziedzińcu
Kwiaty skryte w wieczornym cieniu pałacowych murów,
ptasie utarczki o miejsce na żerdzi skądś dochodzą.
Gwiazdy jak okna tysiąca domostw migoczą,
księżyc coraz bliżej pałacowej wieży.
Nie leż nasłuchując odgłosów złotych kluczy,
bo przywiodą myśl o brzęczących kolczykach.
Rano mam ważne rzeczy do załatwienia,
po wielokroć pytam, czy noc się już kończy.