送楊氏女
永日方慼慼, 出行復悠悠。
女子今有行, 大江泝輕舟。
爾輩苦無恃, 撫念益慈柔;
幼為長所育, 兩別泣不休。
對此結中腸, 義往難復留。
自小闕內訓, 事姑貽我憂;
賴茲託令門, 仁卹庶無尤。
貧儉誠所尚, 資從豈待周!
孝恭遵婦道, 容止順其猷。
別離在今晨, 見爾當何秋?
居閑始自遣, 臨感忽難收。
歸來視幼女, 零淚緣纓流。
Odprowadzając córkę do klanu Yang
Dzień cały czuję smutek wielki,
zaczynasz podróż tak daleką.
Kobieta w drogę dzisiaj rusza,
wielką rzeką na maleńkiej łódce.
Tak młoda życie bez matki zaczęłaś,
koiłem cię współczuciem i dobrocią;
młodą siostra się opiekowała jak dzieckiem,
teraz obydwie płaczecie bez wytchnienia.
Czuję, jak supeł w mym żołądku mocno się zaciska,
jednak to naturalne, że odchodzisz żyć gdzie indziej.
Małej nie było komu poprawiać twoich błędów,
martwię się, czy teściową przekonasz do siebie;
szczęściem, biorąc pod uwagę pochodzenie twojej nowej rodziny,
wierzę, że w swej szlachetności i sympatii nie znajdą w tobie błędu.
Zawsze miałem na piedestale cnotę, skromność i umiar,
jakże więc teraz mógłbym przygotować wystawny posag!
Szanuj starszych i zawsze podążaj kobiecą Drogą,
waż słowa i spojrzenia, naśladuj dobry przykład.1
Rozstaniemy się tego ranka,
kiedyż spotkamy się ponownie?
Tylko za zamkniętymi drzwiami pozwalałem sobie na emocje,
teraz nagle stanąć twarzą w twarz z tymi uczuciami trudno.
Kiedy się obrócę, zobaczę młodą dziewczynę,
i łzy zbierające się jej na tasiemce pod brodą.
—
1 W tekście jest dosłownie jej przykład (其猷), co odnosi się chyba do teściowej. Zastąpiłem tutaj dobrym przykładem, ale w sumie w kontekście chińskiej kultury i relacji rodzinnych wychodzi na jedno. 😉