Du Fu

夢李白之一

死別已吞聲,生別常惻惻。
江南瘴癘地,逐客無消息。
故人入我夢,明我長相憶。
恐非平生魂,路遠不可測。
魂來楓葉青,魂返關塞黑。
君今在羅網,何以有羽翼。
落月滿屋樑,猶疑照顏色。
水深波浪闊,無使蛟龍得。

Widząc Li Bai we śnie 1

Rozdzieleni przez śmierć przełykamy łzy,
życia zmienność często sprowadza żal.

Na południe od Jangcy, na choleryczne ziemie,
wygnańcem1 nie słałeś wieści żadnych.

Stary przyjacielu we śnie przyszedłeś,
od razu zrozumiałem ciągły niepokój.

Boje się, to nie twój duch się objawił,
przecież droga daleka, nie do zmierzenia.

Wyszedł z pośród klonów zielonych,2
by zniknąć w cienistej dolinie.

Przyjacielu, jesteś pochwycony w sieci,
lecz wciąż masz skrzydła.

Księżyc w pełni wyszedł ponad kalenicę,
zastanawiam się, czy oświetlił twą twarz.3

Na głębokiej wodzie4 szerokie fale,
nie zbudź Wodnego Smoka.5


1 W momencie śmierci Li Bai nie był już wygnańcem, a nawet otrzymał stanowisko od nowego cesarza, dlatego ta uwaga Du Fu nie jest dla mnie jasna.
2 Typowy krajobraz południa.
3 Według legendy Li Bai utonął, kiedy wypadł z łodzi na Jangcy, ponieważ próbował dojrzeć odbicie księżyca w wodzie.
4 Jangcy.
5 蛟龍 Jialong, Wodny Smok, który według chińskich wierzeń żyje w Jangcy i jest źródłem jej wylewów.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

w

Connecting to %s