輪臺歌奉送封大夫出師西征
輪臺城頭夜吹角, 輪臺城北旄頭落。
羽書昨夜過渠黎, 單于已在金山西。
戍樓西望煙塵黑, 漢兵屯在輪臺北。
上將擁旄西出征, 平明吹笛大軍行。
四邊伐鼓雪海湧, 三軍大呼陰山動。
虜塞兵氣連雲屯, 戰場白骨纏草根。
劍河風急雪片闊, 沙口石凍馬蹄脫。
亞相勤王甘苦辛, 誓將報主靜邊塵。
古來青史誰不見? 今見功名勝古人。
Pieśń Luntai w darze na pożegnanie Generała Feng ruszającego w zachodnią ekspedycję1
Na Luntai murach szczycie nocą w trąby dmą,
na Luntai murach od północy głowę zatknęli.
Opierzony list już poprzedniej nocy w Qiuli,2
barbarzyński wódz na zachód od Złotej Góry.3
Nad garnizonem na zachodzie widać czarny dym,
hańscy żołnierze stoją na północ od Luntai.
Generał ze sztandarem na zachód wyrusza walczyć,
o świtaniu grają piszczałki, wielka armia maszeruje.
Z czterech stron atakują bębny, zmiatają jak morze,
trzech armii krzyk roznosi się po całych Górach Yin.4
Nad obozem wroga wrzawa bitwy u chmur pozostała,
na pobojowisku wśród kości trawa zapuszcza korzenie.
Nad Jianhe wiatr rozwiewa płatki śniegu na wszystkie strony,5
na kamień zamarzniętych piaskach końskie podkowy się gubią.
Cenzor służył monarsze sumiennie w dobrych i złych czasach,6
przyrzekł władcy zaprowadzić spokój po tej stronie pustkowi.
Starożytnych czasów kronik któż nie widział?
Dzisiejsze zasługi widać biją starożytnych.
—
1 Luntai (輪臺) to chińska nazwa miejscowości Bügür w Turkmenistanie Wschodnim. Generał Feng to Feng Changqing (封常清 ? – 756).
2 Opierzony list (羽書) to pilna wiadomość przesyłana wojskowym kurierem. Qiuli (渠黎) to nazwa regionu Luntai w czasach dynastii Han.
3 Złota Góra to Bogda.
4 Trzy armie to nawiązanie do centrum i dwóch skrzydeł formacji. Góry Yin (陰山) w Mongolii Wewnętrznej.
5 Jianhe (劍河) to rzeka w Turkiestanie Wschodnim – taką samą chińską nazwę ma rzeka Cam w Anglii.
6 Cenzor (亞相) to wysoki rangą urzędnik. Tutaj odnosi się do Feng Changqing.
