妈的 (māde) to skrót od 他妈的 (tāmāde). Dosłownie oznacza „jego matka” i jest powszechnie używane jako przekleństwo. W przeciwieństwie do języka polskiego przekleństwo tutaj nawet nie pada – tak jakby zamiast używanego słowa na „ka” Polacy powszechnie mówili „twoja mać”.
Lu Xun – ojciec współczesnej literatury chińskiej – uznał „tamade” za króla chińskich przekleństw.
Współcześnie „made” nabiera nowego znaczenia dzięki upowszechnieniu się łacińskiej formy zapisu pinyin. Wystarczy rozdzielić sylaby, aby z niewinnego lub wręcz patriotycznego angielskiego zwrotu „made in China” uzyskać „ma de in China”.
„Ma de in China” jest używane aby wyrazić niezadowolenie z jakiejś aktywności władz ChRL. Ludzie w ten sposób zazwyczaj komentują w Internecie informacje o wesołej działalności cenzury.
Ostatnio pojawiła się jednak bardziej sarkastyczna konotacja. „Ma de in China” można znaleźć pod informacjami o katastrofach budowlanych, skandalach z zatruciem żywności itp.
Chińczycy uczą się sarkazmu.

