Made-300x231

妈的 (māde) to skrót od 他妈的 (tāmāde). Dosłownie oznacza „jego matka” i jest powszechnie używane jako przekleństwo. W przeciwieństwie do języka polskiego przekleństwo tutaj nawet nie pada – tak jakby zamiast używanego słowa na „ka” Polacy powszechnie mówili „twoja mać”.

Lu Xun – ojciec współczesnej literatury chińskiej – uznał „tamade” za króla chińskich przekleństw.

Współcześnie „made” nabiera nowego znaczenia dzięki upowszechnieniu się łacińskiej formy zapisu pinyin. Wystarczy rozdzielić sylaby, aby z niewinnego lub wręcz patriotycznego angielskiego zwrotu „made in China” uzyskać „ma de in China”.

„Ma de in China” jest używane aby wyrazić niezadowolenie z jakiejś aktywności władz ChRL. Ludzie w ten sposób zazwyczaj komentują w Internecie informacje o wesołej działalności cenzury.

Ostatnio pojawiła się jednak bardziej sarkastyczna konotacja. „Ma de in China” można znaleźć pod informacjami o katastrofach budowlanych, skandalach z zatruciem żywności itp.

Chińczycy uczą się sarkazmu.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s