url

我都是为你好!

Korygowanie zachowania dziecka jest częścią procesu wychowawczego. Oczywiście, może ono przyjmować rożne formy, niektóre nie tylko nieefektywne, ale wręcz kompletnie nieproduktywne. Wśród chińskich matek jedną z najczęściej stosowanych metod jest… gderanie. Gderanie chińskiej matki opiera się na dwóch podstawowych załażeniach: matka ma zawsze rację i jeżeli będzie wystarczająco długo i uporczywie wszystkim mówić, co mają zrobić, to oni to zrobią chociażby zmęczeni jej gderaniem.

Na Zachodzie furorę zrobiła książka Amy Chua „Bojowa pieśń tygrysicy”.  Wielu ludzi zagubionych i trochę przerażonych zmianami społecznymi na Zachodzie spogląda – jak zawsze – na zmitologizowane wyobrażenie Wschodu. Zapominają przy tym, że „tygrysica” odnosi sukcesy w połowie dzięki dyscyplinie, a w drugiej połowie dzięki zachodniemu systemowi edukacyjnemu. Mimo swojego chińskiego pochodzenia Chua jest przecież nie tylko Amerykanką, ale i profesor prawa w Yale. Fascynacja książką Chua mówi chyba więcej o kondycji Zachodu niż o osiągnięciach Wschodu. Tym czasem na Wschodzie dyskutuje się równie gorąco o potrzebie zmiany modelu rodzicielstwa oraz systemu edukacyjnego.

Dzień Matki – przypadający w Chinach jak w wielu krajach świata na 16 maja – stał się okazją do dyskusji na Weibo o najczęściej używanych przez chińskie matki powiedzonkach do gderania 老妈口头禅 (Lǎo mā kǒutóuchán – mantra mamy).

Czy coś brzmi znajomo?

O wstawaniu:

还不起床?(Hái bù qǐchuáng?) Wciąż nie wstałeś z łóżka?

快点起床!(Kuài diǎn qǐchuáng!) Szybko wychodź z łóżka!

起来吃饭了!(Qǐlái chīfànle!) Wstań jeść!

吃完了再睡!(Chī wán le zài shuì!) Będziesz spać, jak zjesz!

起床!太阳都晒屁股了!(Qǐchuáng! Tàiyáng dōu shài pìgu le!) Wstawaj! Słońce świeci już na twój tyłek!

你怎么还不起床,你是猪吗!(Nǐ zěnme hái bù qǐchuáng, nǐ shì zhū ma?) Czemu jeszcze nie wstałeś, jesteś świnią?

O chodzeniu spać:

还不睡觉?Hái bú shuìjiào? (Wciąż nie poszedłeś spać?)

快睡吧明天还早起呢!(Kuài shuì ba míngtiān hái zǎoqǐ ne!) Idź spać, rano musisz wstać wcześnie!

O nauce:

别看电视了/别玩了! (Bié kàn diànshì le/bié wán le!) Przestań oglądać telewizję / Przestań się bawić!

好好学习!(Hǎo hào xuéxí!) Ucz się ciężko!

你看 X 家的孩子! (Nǐ kàn X jiā de háizi) Spójrz na dziecko z rodziny X!

Częste porównywanie i krytykowanie jest zresztą uważane za najlepszą metodę wychowawczą. Od “老王家的孩子考试得了99分” (Lǎo Wáng jiā de háizi kǎoshì dé le 99 fēn) „Dziecko Wangów zdobyło 99 punktów na egzaminie”, do “隔壁家的女儿连孩子都生了,你什么时候结婚?” (Gébì jiā de nǚ’ér lián háizi dōu shēng le, nǐ shénme shíhòu jiéhūn) „Córka sąsiadów ma już nawet dziecko, a kiedy ty się wyjdziesz za maż?”. Przecież, gderanie chińskiej matki nie kończy się wraz z dzieciństwem dziecka i gderanie nie jest wcale gderaniem.

不是我说你⋯⋯ (Búshì wǒ shuō nǐ…) Ja cię nie krytykuję… Co należy oczywiście rozumieć na odwrót.

I trochę klasyki na koniec – matka do córki:

看你的样子!以后谁敢要你!(Kàn nǐ de yàngzi! Yǐhòu shuí gǎn yào nǐ!) Spójrz na siebie! Kto cię zechce!

就知道吃了睡睡了吃,都不运动一下!(Jiù zhīdào chī le shuì shuì le chī, dōu bú yùndòng yīxià!) Umiesz tylko jeść i spać, spać i jeść, nawet nie robisz żadnych ćwiczeń!

记得吃饭啊!(Jìdé chīfàn a!) Pamiętaj by jeść regularnie, no!

女孩要有女孩的样子!(Nǚhái yào yǒu nǚhái de yàngzi!) Dziewczyna powinna wyglądać jak dziewczyna!

我都是为你好!(Wǒ dū shì wèi nǐ hǎo!) Robię to dla twojego dobra!

Opublikował/a Michał Bogusz

One Comment

  1. Polskie Mamy mają chyba coś wspólnego z tymi z Chin 🙂

    Polubienie

    Odpowiedz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.