Tak jak w Polsce i wielu innych krajach Zachodu często odnosimy się do własnej ojczyzny w nie zawsze pozytywny sposób mówiąc „ten kraj”, tak w Azji Wschodniej mówi się „mój kraj”. W Chinach to 我国 (wǒ guó). W realiach ChRL jednak zaczęto używać terminu „twój kraj” 你国 (nǐ guó) aby krytykować władzę. Wystarczy wyszukać na mediach społecznościowych hasztag #你国.
W ten sposób będziemy mogli w większości odnaleźć teksty krytyczne do wszechwładzy partii komunistycznej. Często zwrot jest też używany ironicznie w stosunku do zwolenników reżimu, ale przede wszystkim wskazuje na alienację, oderwanie się władzy KPCh od społeczeństwa. Mógłbym to zinterpretować w ten sposób „Twój kraj (ChRL) to nie moje Chiny”.
CDT podaje ciekawy dla mnie przykład, że względu na slangowe określenie Koreańczyków:
你国作为一个据说有五千年历史的文明古国,现在像样一点的真人秀全部是抄棒子,还好意思嘲笑人家棒子没文化
[Twój kraj uznaje się za starożytną cywilizację z pięcioma tysiącami lat historii, ale teraz wszystkie twoje reality shows są kopiami kijów*, a ty masz czelność mówić, że kije nie mają kultury.]
* 棒子 (Bàngzi) „kije” to pejoratywne, slangowe określenie Koreańczyków lub Korei.