Ma Dai (馬戴 799-869).
灞上秋居
灞原風雨定, 晚見雁行頻。
落葉他鄉樹, 寒燈獨夜人。
空園白露滴, 孤壁野僧鄰。
寄臥郊扉久, 何年致此身?
Jesienny domek nad rzeką Ba1
Nad rzeką Ba nawałnica wyciszyła się,
wieczorami widuję klucze dzikich gęsi.
Opadłe liści z dala od rodzinnego drzewa,
drżąca latarnia kieruje samotnych nocą ludzi.
Pusty ogród białą rosą2 skropiony,
samotny mur odgranicza sąsiednią Sanghę.
Tkwię w kuckach pod drzwiami długi czas,
czemu cały rok poświęcić temu życiu?3
—
1 Rzeka Ba (灞河) w Tybecie.
2 Gra słów: biała rosa (白露) to też nazwa piętnastego okresu solarnego (节气 jiéqì), wyznaczającego początek jesieni.
3 Każdy wierzący buddysta powinien w swoim życiu spędzić jakiś czas jako mnich lub mniszka – minimum trzy miesiące, najlepiej cały rok. Mieszkają wtedy w świątyniach lub w jednoizbowych domkach w pobliżu. Zwyczaj wciąż jest żywy w Tajlandii.
