Jin Changzu (金昌緒 ? – ?)
春怨
打起黃鶯兒, 莫教枝上啼。
啼時驚妾夢, 不得到遼西。
Westchnienie wiosny
Odlatują w dal wilgi,1
nie powinny robić na gałęziach rabanu.
Hałas wyrwał twoją służebną2 ze snu,
nie doszłam do Zachodniego Liao3
—
1 Wilga maskowa, także: wilga chińska (Oriolus chinensis).
2 妾 konkubina, ale też forma grzecznościowa „twoja służąca”, używana często w tym okresie przez kobiety do samookreślenia. Coś w rodzaju polskiego „jestem twoją służącą” lub „do usług”. W relacjach małżeńskich mogło być stosowane jako gra słów, dlatego tutaj równie dobrze może oznaczać żonę, jak i kochankę, konkubinę lub utrzymankę.
3 辽西 Zachodnie Liao obecnie zachodnie regiony prowincji Liaoning, kolejna rubież na północy, na którą w czasach Tang (i nie tylko) wysyłano żołnierzy, opuszczających tęskniące żony i kochnaki. Wyjątkowo częsty motyw w poezji i sztuce tego okresu.
Zdjęcie: Taking a nap (Joey Gonin)
