Dzisiaj ktoś nowy, Liu Yuxi (劉禹錫, 772–842).
烏衣巷
朱雀橋邊野草花, 烏衣巷口夕陽斜。
舊時王謝堂前燕, 飛入尋常百姓家。
Ulica Wuyi1
Na Moście Szkarłatnego Ptaka2 chwasty3 kwitną,
na ulicę Wuyi jedynie słońce krzywo spogląda.
W domostwach dawnych Wang i Xie4 jaskółki,
dziś wlatują jedynie do zwyczajnych5 domów.
—
1 烏衣巷 dosłownie: ulica czarnych strojów, to kwartał na południe od rzeki Qinhuai w Nakinnie. Nazwa wiąże się z okresem Trzech Królestw (220-280), kiedy w tym miejscu były koszary. Stacjonujący tutaj żołnierze nosili czarne ubrania, stąd nazwa. W czasach Wschodnich Jin (317-420) mieszkało tutaj wielu arystokratów, którzy pobudowali wspaniałe rezydencje, ale dzisiejsza sława wiąże się przede wszystkim z wierszem Liu Yuxi.
2 朱雀 Szkarłatny Ptak to mitologiczne stworzenie, jeden z czterech strażników Nieba, obok Białego Tygrysa (白虎), Czarnego Żółwia (玄武) oraz Niebieskozielonego Smoka (青龍).
3 野草 chwasty, ale też prostytutki.
4 Wangdao (王导) oraz Xiean (谢安) to dwa potężne klany z czasów Zachodnich Jin, po których w czasach Tang nie pozostał już ślad ani żadni spadkobiercy.
5 百姓家 sto nazwisk, czyli pula nazwisk, pierwotnie 411, noszonych prze przytłaczającą większość Chińczyków Han, oznacza przeciętnych ludzi.
