Kończymy cztery pory roku Li Bai na zimie.
子夜四時歌 冬歌
明朝驛使發, 一夜絮征袍。
素手抽鍼冷, 那堪把剪刀。
裁縫寄遠道, 幾日到臨洮。
Nocna ballada o czterech porach roku: zima
Jutro konno posłaniec wyruszy,
noc całą szyła pikowany płaszcz.
Nagie dłonie szyjące igłą zmarznięte,
jak może teraz utrzymać nożyce.
Krawcowa wyśle w daleką drogę.
którego dnia dotrze do Lintao.1
—
1 臨洮 (Lintao) powiat w prowincji Gansu, graniczącej wtedy z barbarzyńcami. Synonim obozu wojskowego.
