Wracamy do Bai Juyi.
後宮詞
淚濕羅巾夢不成, 夜深前殿按歌聲。
紅顏未老恩先斷, 斜倚薰籠坐到明。
Pieśń z haremu
Łzy przesiąkają chustkę, lecz sen nie nadchodzi,
nocą głęboką przed pałacem rozchodzi się pieśń.
Piękna konkubina, wciąż młoda, łaskę pana straciła,
leży oparta o klatkę na kadzidła1 do samego rana.
—
1 熏笼 to rodzaj bambusowej obudowy, która miał chronić wolno palące się kadzidełka, aby nikt ich nie potracił i nie wywołał pożaru. Często umieszczana w czasach Tang w pomieszczeniach przeznaczony do załatwiania potrzeb fizjologicznych.

