Yang Lian (楊煉) urodzony w Szwajcari, ale jego rodzice zdecydowali się na powrót do „Nowych Chin”, wychowany w Pekinie. Represjonowany w czasie rewolucji kulturalnej. W 1977 roku powrócił zsyłki na wieś do Pekinu, gdzie pracował w mediach i zaczął publikować. Już w 1983 roku jego wiersz „Norlang” został skrytykowany w czasie Kampanii przeciwko duchowemu zanieczyszczeniu. Wydarzenia 1989 roku zastały go na wyjeździe autorskim w Nowej Zelandii. Władze natychmiast odebrały mu obywatelstwo, jego utwory zostały zakazane, a zbiory poezji skazane na przemiał.
Yang już nigdy nie wrócił do ChRL.
给一个大屠杀中死去的九岁女孩
他们说一根红皮筋把你绊倒了
你跳出白粉笔的房子
雨声响得怕人的日子
九个弹坑在你身上发甜
他们说你把月亮玩丢了
墓草青春 是新换的牙齿
在一个无需哀悼的地方萌芽
你没死 他们说
你还坐在小木桌后边
目光碰响黑板
下课铃骤然射击
一阵空白 你的死被杀死
他们说 现在 你是女人是母亲
每年有个没有你的生日
像生前那样
Do dziewięciolatki zabitej w masakrze
Mówią, że to przez czerwoną gumę upadłaś
Kiedy przeskakiwałaś kwadrat zakreślony białą kredą
W dniu, kiedy głośny deszcz przeraził ludzi
Dziewięć kraterów na twym ciele wyrosło słodko
Mówią, że wypuściłaś księżycowy balonik
Na grobie młodości trawa ci wyrośnie zamiast stałych zębów
W miejsce niechcianej żałoby kiełek
Nie umarłaś, mówią
Wciąż siedzisz za drewnianą ławką
Wizja głośno uderza o szkolną tablicę
Po lekcjach dzwonek nagle strzela
Salwą pustej przestrzeni twoja śmierć zabita
Mówią, że jesteś teraz kobietą, matką
Co roku są urodziny bez ciebie
W sposób jaki były, gdy byłaś żywa