Kolejna część „Pieśni z nad granicy”.
塞下曲四首之二
林暗草驚風, 將軍夜引弓。
平明尋白羽, 沒在石稜中。
Pieśń znad granicy – druga z czterech
Ciemny las i trwa drżąca na wietrze,
generał nocą naciąga swój łuk.
O wchodzie szuka białego pióra,1
zanurzyło się2 w wielokształtnej skale.
—
1 Tutaj białe pióro to biała lotka strzały.
2 Tutaj znak 沒 (dzisiaj powszechnie pisany 没) wymawia się mò i oznacza zniknąć, utonąć, zanurzyć się.
