Opublikował/a Michał Bogusz

4 Comments

  1. Ioo, ioo, policja językowa 🙂
    Hongkong, nie Hong Kong. A audycję na pewno odsłucham 🙂
    Pozdrawiam
    Katarzyna Sarek

    Polubienie

    Odpowiedz

    1. Z premedytacją i z uporem piszę od lat zgodnie z oryginałem i sensem Hong Kong, tak samo nie odmieniam chińskich nazwisk.

      Pozdrawiam!

      Polubienie

      Odpowiedz

  2. Również w publikacjach naukowych czy w prasie? Redaktorzy nie mówią weto? Bo ja już się pogodziłam, że skoro Pekin i Nankin, to i Hongkong czy Kuejczou :/

    Polubienie

    Odpowiedz

    1. Nie. To jest zawsze walka, którą niestety zazwyczaj przegrywam. Problemów jest więcej. Zawsze mi też zamieniają Xinjiang na Sinkiang itd. Walka z wiatrakami, ale nie można się poddawać. Beijing jest już formą prawidłową w j. polskim, chociaż ja się trzymam Pekinu. Tak, wiem, niekonsekwentny jestem.

      Polubienie

      Odpowiedz

Odpowiedz na Michał Bogusz Anuluj pisanie odpowiedzi

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.