Ostatnia część „Pieśni znad granicy”. Muszę przyznać, że ta część wynagradza patetyczność pozostałych. Aż kusi, aby sięgnąć po pozostałe dwie, które nie zmieściły się w antologii.

塞下曲四首之四
野幕蔽瓊筵, 羌戎賀勞旋。
醉和金甲舞, 雷鼓動山川。

Pieśń znad granicy – czwarta z czterech

Obozując w polu wyprawiamy ucztę,
tubylcy1 gratulują heroicznych czynów.

Pijani tańczymy w naszych złotych zbrojach,
rozbrzmiewa głos bębnów wśród gór i rzek.


1 羌戎 – odnosi się do mniejszości etnicznej.

Nieznane's awatar

Opublikował/a Michał Bogusz

Dodaj komentarz

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.