Autor: Athur H. Smith
Tytuł: Proverbs and common sayings from the Chinese: together with much related and unrelated matter, interspersed with observations on Chinese things-in-general (Przysłowia i popularne powiedzenia Chińczyków: razem z wieloma pokrewnymi i niezwiązanymi zagadnieniami, przeplatane obserwacjami na temat chińskich rzeczy w ogóle)
Wydawnictwo: American Presbytarian Mission Press (1902)
To jedna z najważniejszych książek poświęconych nie tylko językowi chińskiemu, ale także Chinom u schyłku cesarstwa. Jak pisze autor we wstępie, większa część została opracowana w latach 1882-85 i zawiera ok. 1900 wyrażeń, idiomów zwrotów, a nawet krótkich wierszy, a to wszystko jest ukraszone komentarzami i obserwacjami człowieka epoki. Muszę przyznać, że jak to czytałem zżerała mnie zazdrość, ponieważ mimo pewnych językowych różnic w formie i manierze, wynikających z upływu czasu, to jednak widać, że Arthur Smith miał lekkie pióro.
With their unapproachable verbal memory the Chinese combine a truly remarkable indifference to details, an indifference which does not in the least tend to diminish the difficulties of the student of their language. For example the Chinese care next to nothing for exactness of dates. For them it is enough that an individual flourished contemporaneously with some emperor, whose reign
perhaps dragged through half a century.
Arthur Henderson Smith (1845 – 1932), weteran wojny secesyjnej spędził w Chinach 54 lata jako misjonarz. Napisał w tym czasie szereg książek. Za najwartościowszą uchodzi Village Life in China (jak dotrę to napiszę i o niej), ale najbardziej poczytną była Chinese Characteristics.
—
Przypadkiem wpadł mi w ręce skan oryginalnego wydanie. Potem odkryłem, że w 2019 roku ukazał się jej przedruk, ale zanim skusicie się na kupno nowego wydania, radze poszperać w sieci.