同從弟南齋翫月憶山陰崔少府
高臥南齋時, 開帷月初吐;
清輝淡水木, 演漾在窗戶。
苒苒幾盈虛? 澄澄變今古。
美人清江畔, 是夜越吟苦。
千里其如何? 微風吹蘭杜。
Z kuzynem w południowym studio w świetle księżyca wspominamy wiceprefekta Cui z Shanyin1
Kiedy spaliśmy na wysokich łóżkach w południowym studio,
otworzyliśmy zasłony jasność młodego księżyca wlewając.
Światło pada na spokojną wodę i drzewa,
jak strumień napiera na nasze okna i drzwi.
Stopniowo czas upływa pełnią po próżnicy?
Światłość tak obojętna na dziś i zaprzeszłe.
Drogi nam człek jest nad brzegiem rzeki Qing,2
jest noc i śpiewa gorzko jak południowiec.3
Tysiące mil stąd jak mu się powodzi?
Bryza niesie storczyków i polli zapach.4
—
1 Shanyin (山陰) to obecnie Shaoxing (紹興) w Zhejiang. Cui to Cui Guofu (崔國輔 ? – ?) poeta, przyjaciel Meng Haoran i Li Bai. Relacja z Du Fu nie jest do końca znana. Bynner tłumaczy zajmowane przez niego stanowisko (少府) jako wiceprefekt, dlatego też używam tej formy, choć w rzeczywistości mowa o stanowisku na poziomie powiatu nie prefektury, więc bardziej by pasował wicestarosta.
2 Rzeka Qing (清江) w Hubei.
3 To gra słów odnosząca się do idiomu 庄舄越吟 [Zhuang Xi z Yue śpiewa] – nie zapominać o rodzinnych stronach. Yue to synonim dalekiego południa lub Wietnamu. Zhuang Xi, pochodzący z Yue w okresie Walczących Królestw – znany również jako Yuexi – był urzędnikiem w Chu i kiedy był chory, wspominał rodzinne strony głośno śpiewając pieśni z domu.
4 Pollia japonica (杜若) roślina z rodzaju Pollia.
