走馬川行奉送封大夫出師西征
君不見走馬川行雪海邊, 平沙莽莽黃入天。
輪臺九月風夜吼, 一川碎石大如斗,隨風滿地石亂走。
匈奴草黃馬正肥,金山西見煙塵飛, 漢家大將西出師。
將軍金甲夜不脫, 半夜軍行戈相撥,風頭如刀面如割。
馬毛帶雪汗氣蒸,五花連錢旋作冰, 幕中草檄硯水凝。
虜騎聞之應膽懾, 料知短兵不敢接,車師西門佇獻捷。

Jadąc przez Zoumachuan pożegnać Generała Feng ruszającego w zachodnią ekspedycję1

Nie widziałeś Pan Zuomachuan idącej brzegiem Śnieżnego Morza,2
nieskończone morze piasku wije się żółte do nieba.

W Luntai dziewiątego miesiąca wiatr nocą zawodzi,
cała równina żwirem wielkim jak głowa wypełniona,
wichura kamienie rozrzuca na ziemię bezładnie.

Barbarzyńcy trawami pożółkłymi konie pasą tłuste,
na zachodzie Złotej Góry widziano dymy wschodzące,
hański generał na zachód swą armię wyprowadza.

Dowódca złotego pancerza nocą nie zdejmuje,
o północy kolumny włóczniami rytm wybijają,
gdy wiatr ostry jak noże twarze tnie.

Na końskiej sierści girlandy śniegu potem parują,
pięć kwiatów cętkami ciągle kręci się na lodzie,3
w namiocie na rozkazach rozrobiony tusz zamarza.

Wrodzy jeźdźcy pewnie w trzewiach strach już czują,
spodziewam się, że odwagi im zbraknie stanąć do walki,
z taborem na zachodniej przełęczy wieści o wiktorii czekam.


1 Zuomachuan (走馬川) to rzeka, dzisiaj nieznana lokalizacja, prawdopodobnie w okolicach Luntai, zob. Pieśń Luntai w darze na pożegnanie Generała Feng ruszającego w zachodnią ekspedycję.
2 Śnieżne Morze (雪海) region między głównym grzbietem Tianshan oraz jeziorem Issyk-Kul.
3 Gra słów: pięć kwiatów (五花) to skrót od konia o pięciu kwiatach (五花馬), który ma cętkowate umaszczenie, rozmieszczone na skórze w grupach.

Nieznane's awatar

Opublikował/a Michał Bogusz

Dodaj komentarz

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.