江州重別薛六柳八二員外
生涯豈料承優詔? 世事空知學醉歌。
江上月明胡雁過, 淮南木落楚山多。
寄身且喜滄洲近, 顧影無如白髮何!
今日龍鐘人共老, 媿君猶遣慎風波。

Zostawiając Jiangzhou w rekach dwóch urzędników Xieliu i Liuba1

Kto by pomyślał w tym wieku otrzymać cesarskie wezwanie?
O sprawach świata brak mi wiedzy, uczonym w pijackich pieśniach.

Nad rzeką czysty księżyc i dzika gęś z północy przeleciała,
w Huinan drzewa już gołe i góry Chu wszędzie widać.2

Osiąść już byłem gotowy blisko wybrzeża,3
patrzeć na ten cień beznadziei białych włosów.

Dzisiaj zaniedbany nudziarz przez ludzi porzucony,4
wstyd Panie, gdy ostrzegasz mnie przed wiatrem i falami.5


1 Nie wiemy, kim byli Xieliu (薛六) i Liuba (柳八) – numery prawdopodobnie oznaczają range w lokalnej administracji.
2 Huinan (淮南) to region (dzisiaj prefektura) w Anhui, gdzie leży Jiangzhou. Chu (楚) to w starożytności jedno z państwa znajdujące się w tym regionie.
3 Blisko wybrzeża (滄洲) oznacza wieść życie pustelnika.
4 龍鐘 dosłownie smoczy dzwonek, oznacza zaniedbany wygląd i nieciekawy, nudny.
5 Wiatr i fale (風波) to synonim zaburzenia, kryzysu.

Nieznane's awatar

Opublikował/a Michał Bogusz

Dodaj komentarz

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.