韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖
國初以來畫鞍馬, 神妙獨數江都王。
將軍得名三十載, 人間又見真乘黃。
曾貌先帝照夜白, 龍池十日飛霹靂,
內府殷紅瑪瑙盤, 婕妤傳詔才人索。
盤賜將軍拜舞歸, 輕紈細綺相追飛;
貴戚權門得筆跡, 始覺屏障生光輝。
昔日太宗拳毛騧, 近時郭家獅子花。
今之新圖有二馬, 復令識者久歎嗟,
此皆騎戰一敵萬, 縞素漠漠開風沙。
其餘七匹亦殊絕, 迥若寒空雜煙雪;
霜蹄蹴踏長楸間, 馬官廝養森成列。
可憐九馬爭神駿, 顧視清高氣深穩。
借問苦心愛者誰? 後有韋諷前支盾。
憶昔巡幸新豐宮, 翠花拂天來向東;
騰驤磊落三萬匹, 皆與此圖筋骨同。
自從獻寶朝河宗, 無復射蛟江水中。
君不見, 金粟堆前松柏裡,龍媒去盡鳥呼風。
Rysunek konia wykonany przez generała Cao w domu sekretarza Wei Feng1
Od początków państwa malowano konie do jazdy,
nie było jednak malarza równego władcy Jiangdu.2
Potem przez trzydzieści lat sławy generała Cao,
ludzkość mogła podziwiać słynne wierzchowce.
Gdy namalował Zhaoyebai, konia poprzedniego cesarza,3
w stawie smoka przez dziesięć dni słychać było grzmoty,
z pałacu wysłano mu platerę z agatu głębokiej czerwieni,
konkubiny mówiły tylko o możliwościach tego człowieka.
Otrzymawszy platerę, generał celebrował tańcem,
podążyły lśniące jedwabie, każdy utkany doskonale;
wielu możnych tylko, gdy posiedli jego pędzla dzieło,
czuło, że mogą pokazać innym prawdziwy splendor.
Były cesarz Taizhong pierwszy miał obraz konia jeleniej maści,
niedawno klan Guo posiadł rysunek Lwiego Kwiatu.4
Dzisiaj twój nowy obraz dwóch koni,
zaskakuje każdego, kto go zobaczy.
Te wierzchowce nie mają sobie równych wśród miliona,
na tym jedwabiu galopują przeciwko pustynnej kurzawie.
Pozostałe siedem koni jest równie niezwykłych,
w tle puste, zimne niebo przysłania mgła i śnieg;
oszronione kopyta ostrożnie stąpają pomiędzy jarzębinami,
dworzanie zajmujący się końmi oraz służba rywalizują ze sobą.
Szkoda dziewięciu koni, gdy debatują, który równy mitycznemu,
te patrzą na siebie z godnością i spokojem, głęboko oddychają.
Mogę spytać, kto tak naprawdę dba o sztukę?
Obecnie ty, Wei Feng, a przed tobą Zhi Dun.5
Pamiętam, gdy miałem szczęście być w pałacu Xinfeng,6
niebo było pełne piór szmaragdowych flag od wschodu;7
galopowało niezmorzonych trzydzieści tysięcy koni,
wszystkie jak na obrazie, równie zbudowane i umięśnione.
Od czasu, kiedy zaprezentowano skarb na dworze boga rzeki,8
nikt już nie strzela do rzecznego smoka w wodzie.9
Panie, nie widziałeś sosen i cyprysów wysokich przed grobem cesarza,
ptaki śpiewają na wietrze, gdy cesarskie konie odeszły w siną dal.
—
1 Generał Cao to Cao Ba (曹霸 ok. 694 – ?). O Wei Feng wiemy mniej. Pochodził z Chengdu i zajmował pomniejsze stanowisko. Odpowiadał m.in. za poszukiwanie i archiwizację wierszy
2 Władca Jiangdu to Li Xu, był bratankiem cesarza Taizonga. W połowie panowania cesarza Li Xu został zabity, ponieważ był w kontakcie z Pei Chengxian.
3 Trudno przetłumaczy imię tego konia: 照夜白. Dosłownie to Lśniąca nocą biel.
4 Lwi Kwiat to także imię konia.
5 Zhi Dun (支盾 314 – 366 – prawidłowa pisownia: 支遁; ).
6 Pałac Xinfeng (新豐宮) odnosi się do pałacu Huaqing w górach Lishan.
7 Gwardia cesarska miała flagi zdobione piórami zimorodka.
8 Mówi się, że cesarz Xuanzong z dynastii Tang ruszył na zachód do Shu, gdzie kazał zakopać jadeitowy kamień w darze bogowi rzeki.
9 Cesarz Wu z dynastii Han posłał strzałę do rzeki. Odnosi się to do szczęścia w podróżowaniu. Jeżeli dobrze doczytałem, to smok odpowiadający za wylewy rzeki miał się bać poruszać przez jakiś czas w obawie, że cesarz na niego poluje. Tutaj symbolizuje śmierć władcy.
