lexicon_2015_cover_draft_3

China Digital Times (CDT) wydało zaktualizowaną edycję (2015) swojego leksykonu politycznego slangu w chińskim Internecie.

Slang internetowy jest w ChRL nie tylko sposobem na ominięcie cenzury, ale też swoistą odpowiedzią  na partyjną nowomowę.

Ten – w pewnym sensie – alternatywny język Trawiastego Konika Błotnego* jest istotnym składnikiem dyskursu oporu. Dyskurs oporu, który nie jest jedynie równoległym systemem wymiany informacji blokowanych przez cenzurę lub przekłamywanych na potrzeby propagandy. To też realna forma oporu, obrony umysłu i niezależnego sposobu myślenia. Przede wszystkim jednak to przeciwdziałanie polityce władzy, której podstawowym celem jest atomizacja i odizolowanie jednostek. Bunt jednostek można stłumić, buntu społeczeństwa nie, lecz bez komunikacji i wolnej wymiany myśli nie ma społeczeństwa.

Leksykon ma być dostępny w formie PDF za darmo (nie wiem, dlaczego jeszcze nie można ściągać). Autorzy proszą jedynie o dowolną datek na rzecz CDT, co nie jest jednak warunkiem ściągnięcia publikacji.

Polecam.

* Czyli wymyślony gatunek alpaki 草泥马 (cǎo ní mǎ), co czyta się podobnie jak 肏你妈 (cào nǐ mā), czyli „pieprzyć twoją matkę”. To powszednie przezwisko w Chinach jest swoistym pokazaniem środkowego palca władzy.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.