China Digital Times (CDT) wydało zaktualizowaną edycję (2015) swojego leksykonu politycznego slangu w chińskim Internecie.
Slang internetowy jest w ChRL nie tylko sposobem na ominięcie cenzury, ale też swoistą odpowiedzią na partyjną nowomowę.
Ten – w pewnym sensie – alternatywny język Trawiastego Konika Błotnego* jest istotnym składnikiem dyskursu oporu. Dyskurs oporu, który nie jest jedynie równoległym systemem wymiany informacji blokowanych przez cenzurę lub przekłamywanych na potrzeby propagandy. To też realna forma oporu, obrony umysłu i niezależnego sposobu myślenia. Przede wszystkim jednak to przeciwdziałanie polityce władzy, której podstawowym celem jest atomizacja i odizolowanie jednostek. Bunt jednostek można stłumić, buntu społeczeństwa nie, lecz bez komunikacji i wolnej wymiany myśli nie ma społeczeństwa.
Leksykon ma być dostępny w formie PDF za darmo (nie wiem, dlaczego jeszcze nie można ściągać). Autorzy proszą jedynie o dowolną datek na rzecz CDT, co nie jest jednak warunkiem ściągnięcia publikacji.
Polecam.
* Czyli wymyślony gatunek alpaki 草泥马 (cǎo ní mǎ), co czyta się podobnie jak 肏你妈 (cào nǐ mā), czyli „pieprzyć twoją matkę”. To powszednie przezwisko w Chinach jest swoistym pokazaniem środkowego palca władzy.