Wracamy dzisiaj do Li Bai.
金陵酒肆留別
風吹柳花滿店香, 吳姬壓酒喚客嘗;
金陵子弟來相送, 欲行不行各盡觴。
請君試問東流水, 別意之誰短長?
Rozstanie w winiarni w Nanjing1
Wiatr nawiewając wypełnia lokal zapachem kwitnących wierzb,
dziewczyna z Wu polewając alkohol zachęca gości by smakowali;
bracia z miasta przyszli mnie pożegnać przed odjazdem,
pragnę już jechać, nie jechać, z każdym wychylę puchar.
Proszę pana, spróbuj zapytać rzekę płynącą na wchód,2
czy odejdzie równie daleko jak ten, kto tęskni?
—
1 Jinling to ówczesna nazwa dzisiejszego Nanjing.
2 Jangcy.
