Ostatni utwór Qian Qi w analogii.
贈闕下裴舍人
二月黃鸝飛上林, 春城紫禁曉陰陰。
長樂鐘聲花外盡, 龍池柳色雨中深。
陽和不散窮途恨, 霄漢長懷捧日心。
獻賦十年猶未遇, 羞將白髮對華簪。
Ku pamięci Sekretarza Pei w stolicy
Drugiego miesiąca1 wilgi2 wzlatują na drzewa,3
wiosną purpurowe mury4 bledną w Księżycu.
W pałacu Changle5 dzwon kwieciem wyciszony,
na Jeziorze Smoka6 deszcz przygarbił wierzby.
Wiosna7 nie rozwieje bolączek wyczerpanego żalem,
jak nieboskłon8 podtrzymujący dzień pozostanie wierny.
Po złożeniu eseju9 dziesięć lat jeszcze nie dostał szansy,
zawstydzony, posiwiałe włosy zbiera wykwitną spinką.10
—
1 Kalendarza księżycowego.
2 黃鸝 Oriolus chinensis – wilga maskowa.
3 Mowa o parku pałacowym, założonym przez Cesarza Wu (157 p.n.e. – 87 p.n.e.) z Dynastii Han.
4 W Chinach już w starożytności mury wokół rezydencji cesarskich były malowane na ciemnoczerwony kolor.
5 Pałac w Chang’an w czasach Dynastii Han.
6 龍池 staw powstały w czasach w czasach rządów cesarza Xuanzong (唐玄宗 685 – 762) z Dynastii Tang.
7 陽和 idy drugiego miesiąca, czyli wczesna wiosna.
8 霄漢 „Nieboskłon Han” odnosi się także do dworu cesarskiego.
9 Chodzi o zdanie egzaminu imperialnego, po którym powinno się otrzymać nominację na stanowisko.
10 Urzędnicy nosili ceremonialne nakrycia głowy, dlatego spięcie włosów tylko spinką, było symbolem braku oficjalnego stanowiska, bycia przeciętnym człowiekiem.
