月下獨酌  (其一)
花間一壺酒, 獨酌無相親。
舉杯邀明月, 對影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身。
暫伴月將影, 行樂須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂。
醒時同交歡, 醉後各分散。
永結無情遊, 相期邈雲漢。

Pijąc samotnie do księżyca (część I)1

Stawiam pomiędzy kwiatami dzban gorzałki,
piję samotnie, bez nikogo bliskiego na podorędziu.

Toastem zapraszam rozświetlony księżyc,
do pary z cieniem uczyni nas trzech tutaj.

A jednak księżyc nie może ze mną wypić,
a cień jak uczeń wszędzie za mną podąża.

Chwilowi partnerzy, księżyc razem z cieniem,
muszą starczyć do szczęścia wiosennej nocy.

Kiedy tańczę, księżyc się buja,
kiedy śpiewam, cień w nieładzie.

Gdy byłem trzeźwy, razem żyliśmy w zgodzie,
gdy jestem pijany, każdy ciągnie w swoją stronę.

Na zawsze złączony z tymi dwoma bez duszy w wiecznej drodze,
spotkam się kiedyś daleko w innym świecie z prawdziwymi ludźmi.


1 Li Bai stworzył tetraptyk poświęcony samotnemu piciu alkoholu. Tylko pierwszy trafił do antologii, ale pozostałe i tak przetłumaczę w nadchodzących tygodniach.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.