Przedostatnia część „Pieśni znad granicy”.
塞下曲四首之三
月黑雁飛高, 單于夜遁逃。
欲將輕騎逐, 大雪滿弓刀。
Pieśń znad granicy – trzecia z czterech
Bezksiężycową nocą dzika gęś leci wysoko,
barbarzyński wódz1 nocą ucieka schyłkiem.
Zacietrzewieni lekką jazdą będziemy ścigać,
wielki śnieg2 wypełniony łukami i ostrzami.
—
1 單于 (Chanyu) to używane w czasach dynastii Han określenie wodza koczowników z północy.
2 To także nazwa 24 okresu słonecznego, ale tutaj to raczej opis aury.
