Wracamy do Du Fu.
聞官軍收河南河北
劍外忽傳收薊北, 初聞涕淚滿衣裳。
卻看妻子愁何在? 漫卷詩書喜欲狂。
白日放歌須縱酒, 青春作伴好還鄉。
即從巴峽穿巫峽, 便下襄陽向洛陽。
Wiadomość o zdobyciu przez armię cesarską Południa i Północy1
Po Jianwai2 nagle rozchodzi się wieść, Jibei3 wzięte,
w pierwszej chwili łzy radości zwilżają całe ubranie.
Po chwili zamartwiam się. Żona, dzieci, gdzie są?
Byle jak zwijam Księgę Pieśni podekscytowany.
W biały dzień śpiewam i napiłbym się wina,4
z wczesną wiosną razem wrócimy do domu.
Wpierw trza przebyć drogę między przełomami Ba i Wu,5
jak się da dotrzeć do Xiangyang,6 stamtąd Luoyang blisko.
—
1 Użyte w tytule 河南 i 河北 to dzisiaj nazwy prowincji Henan i Hebei, ale też mogą oznaczać Południowe i Północne Chiny. Tutaj oznacza odzyskanie kontroli nad całymi Chinami.
2 劍外 przełęcz w Sichuan.
3 薊北 centrum rebelii An Lushan (712 – 756).
4 Są to czynności, które tradycyjnie robi się dopiero po zapadnięciu zmroku, a oddawanie się im za dnia jest dowodem dekadencji. Tylko w wyjątkowych sytuacjach świętuje się za dnia.
5 巴峽 przełom Ba, jeden z przełomów na Jangcy w powiecie Ba w prowincji Hubei. 巫峽 przełom Wu, jeden z Trzech Przełomów.
6 襄陽 Xiangyang dzisiaj część miasta Xiangfan w Hubei.

Very nice
PolubieniePolubienie