To przedostatni utwór Liu Zongyuan w antologii.
登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史
城上高樓接大荒, 海天愁思正茫茫。
驚風亂颭芙蓉水, 密雨斜侵薜荔牆。
嶺樹重遮千里目, 江流曲似九迴腸。
共來百越文身地, 猶自音書滯一鄉。
Z bramy Liuzhou do Zhang, Ting, Feng oraz Lian, moich czterech współprefektów1
Za najwyższą wieżą w mieście zaczyna się pustkowie,
jak morze czy niebo rozmyślań i zmartwień rozległe.
Nagły podmuch chaotycznie kołysa hibiskusami nad wodą,
gęsty deszcz pada na bluszcz2 wspinający się po murze.
Łańcuchy górskie porośnięte lasem na tysiące mil w okół,
nurt rzeki skręca dziewięć razy na wzór skrętów jelit.3
Wysłani między ludy południa,4 na ziemie wytatuowanych ludzi,
nawet listy z wiadomościami z domu wolno nadchodzą.
—
1 Liuzhou w Guangxi. Zhang, Ting, Feng i Lian to skróty miejscowości, a nie nazwiska prefektów, do których jest wysłany list. Zhangzhou (Changchou) oraz Tingzhou Fu to miasta prefekturalne w Fujian. Fengzhou – dzisiaj Fengkai (封开) i Lianzhou są w Guangzhou.
2 W oryginale figowiec pnący (Ficus pumila).
3 Gra słów: skręt jelit także oznacza zmartwienie, melancholię.
4 Dosłownie Sto Yue (百越) zbiorcze określenie grup etnicznych południowych Chin.
