Tytuł: How to read Chinese poetry: a guided anthology (Jak czytać chińską poezję: antologia z przewodnikiem)
Redakcja: Cai Zong-qi
Wydawnictwo: Columbia University Press (2008)

Nie ukrywam, że nie jestem zawodowym tłumaczem i moje próby, pewnie nieudolne często, tłumaczenia poezji Tang są tylko prywatnym projektem, odskocznią od raczej ponurej codzienności zajmowania się współczesną chińską polityką. Z góry też założyłem, że będę tłumaczył poezję starych mistrzów jak najbardziej dosłownie, ale też starał się ją interpretować i odczytać współcześnie. Niestety, przy tłumaczeniu z chińskiego zawsze ucieka wieloznaczność, która jest nie tylko cechą tego języka, ale też zapewne uratowała głowę nie jednego poety.

Inna rzecz, która nam umyka to misterna konstrukcja chińskich strof, która rządzi się własnymi prawami i wcale nie jest prosta. Tutaj jednak przychodzi nam z pomocą książka pod redakcją Cai Zong-qi, w której pokazano cały techniczny kunszt, jaki trzeba było opanować, aby tworzyć klasyczną chińską poezję.

Pozycja dla amatorów tematu, ale każdy, kto się zajmuje choć trochę chińską poezją, to powinien ją poznać.

 

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.