客至
喜崔明府相過
舍南舍北皆春水, 但見群鷗日日來。
花徑不曾緣客掃, 蓬門今始為君開。
盤飧市遠無兼味, 樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對飲, 隔籬呼取盡餘杯。
Przybycie gościa
Rad jestem z przybycia wicestarosty Cui1
I na południu, i na północy, wszędzie wiosenne wody,
lecz widuję stado mew dzień w dzień przylatujące.
Ścieżka z opadłych płatków jeszcze dla gościa nie zamieciona,
astrami przyozdobione wrota dzisiaj jak tylko dla monarchy.
Jedzenie dalekie od miejskiego, bez wysublimowanych smaków,
dzban domowego wina, słabego, ledwo co z fermentowanego.
Jeśli się zgodzisz, aby stary sąsiad się z nami napił,
to przez płot go zawołamy, by przyniósł swój kieliszek.
—
1 Minfu (明府) to urzędnik poziomu powiatowego w czasach Tang. Oczywiście, w żaden sposób to nie przystaje do dzisiejszych chińskich realiów, ale jakoś trzeba to przetłumaczyć.
