送梓州李使君
萬壑樹參天, 千山響杜鵑。
山中一夜雨, 樹杪百重泉。
漢女輸橦布, 巴人訟芋田。
文翁翻教授, 不敢倚先賢。
Wiadomość dla gubernatora Li w Zizhou1
Tysiące wąwozów i drzew czubkami nieba sięgających,
tysiąc pawich głosów, jak góry wysokich się wznosi.
W górach, po nocnym deszczu,
ze szczytów drzew sto strumieni.
Kobieta Han przędzie bawełnę na podatek,
ludzie Ba procesują się o pole taro.2
Zarządzaj jak sam Wen Wang,3
nie ustępujesz poprzednikom.
—
1 Gubernator Li to Li Shuming (李叔明). Zizhou (梓州) w czasach Sui i Tang określenie dotyczyło plus minus regionu dzisiejszego Sichuan.
2 Ba (巴) to nazwa państwa w wschodnim Sichuan w czasach dynasto Zhou. Taro to potoczna nazwa kolokazji jadalnej.
3 Wen Wang odniesienie do Cesarza Wen z dynastii Han, uznawanego za jednego lepszych administratorów w historii Chin, przyjaznego zwykłym ludziom.
