和賈舍人早朝大明宮之作
絳幘雞人送曉籌, 尚衣方進翠雲裘。
九天閶闔開宮殿, 萬國衣冠拜冕旒。
日色纔臨仙掌動, 香煙欲傍袞龍浮。
朝罷須裁五色詔, 珮聲歸向鳳池頭。
Wiersz w odpowiedzi na utwór o porannej audiencji u Sekretarza Jia w Pałacu Daming1
Człowiek-kurczak w czerwonym turbanie przynosi sygnał poranka,2
garderobiany podaje futrzany płaszcz zdobiony jadeitem i chmurami.
Dziewięć niebiańskich bram prowadzi przez pałacowe hale,
widoczne wszystkich narodów stroje tronowi składają hołd.
Promienie słońca wpadają do środka, nieśmiertelna dłoń się porusza,3
dym z kadzideł się wznosi, cesarskie szaty smoka mienią się blaskiem.
Dwór się rozchodzi przygotować edykt w pięciu kolorach,
dźwięki ozdobnych pasów docierają z nad Stawu Feniksa.4
—
1 Znak 和 (m.in. harmonizować) wskazuje, że jest to poetycka odpowiedź na inny wiersz, nie samą audiencję. Pałac Daming (大明宮) znajdował się w południowej części Chang’an – rekonstrukcja w miniaturze na zdjęciu. Sekretarz Jia to Jia Zhi (賈至 718 – 772), urzędnik, który też parał się poezją. Musiał odgrywać rolę mecenasa wielu poetów, ponieważ także Cen Shen poświęcił mu utwór. Otwarcie od koguta i inne elementy, w tym poświecenie go Jia Zhi, wskazują, że Wang Wei napisał ten wiersz w odpowiedzi właśnie na pracę Cen Shen.
2 Na terenie pałacu nie trzymano drobiu, ale rolę piejącego koguta odgrywał rano strażnik w czerwonym turbanie (na wzór grzywy koguta). O świecie dawał on sygnał rozpoczęcia dnia. Stąd nazwa człowiek-kurczak (雞人).
3 Duży wachlarz na drążku opartym na ziemi był trzymany przez służącego. Wykorzystywano go zarówno do wachlowania, jak i osłaniania od słońca. Ponieważ wachlowany się nie męczył (ale nie wachlujący), stąd nazwa nieśmiertelna dłoń (仙掌).
4 Pasy urzędników były zdobione wisiorkami z jadeitu i symbolizowały status. Staw Feniksa wskazuje na część pałacu zajmowaną przez kanclerza.
