輞川閑居贈裴秀才迪
寒山轉蒼翠, 秋水日潺湲。
倚杖柴門外, 臨風聽暮蟬。
渡頭餘落日, 墟里上孤煙。
復值接輿醉, 狂歌五柳前。

Z odosobnienia w Sanchuan prezent dla uczonego Pei Di1

Góry są zimne w głębokim granacie,
jesienne wody płyną dzień cały.

Stałem oparty na kiju przed bramą z żerdzi,
z twarzą zwróconą na wiatr słuchałem cykad.

Nad przeprawą przez rzekę zawisło zachodzące słońce,
nad wioską wznosi się pojedynczy, samotny dym z komina.

Wracając przypadkiem spotkałem Cię całkowicie pijanego,
dziko śpiewającego przed pięcioma wierzbami.2


1 Sanchuan (輞川), to nazwa rzeki u podnóża gór Zhongnan (終南山) w dzisiejszym Shaanxi. Znajdowała się tam posiadłość, w której mieszkał Wang Wei. Pei Di (裴迪, 716 – ?) to poeta i bliski przyjaciel Wang Wei. Obydwaj napisali do siebie po 20 utworów w ramach poetyckiej dyskusji.
2 Gra słów. Pei Di śpiewa przed pięcioma wierzbami utwór „Biografia Pana Pięć wierzb” Tao Yuanming (陶淵明 365 – 427).

Nieznane's awatar

Opublikował/a Michał Bogusz

Dodaj komentarz

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.