廬山謠寄盧侍御虛舟
我本楚狂人,鳳歌笑孔丘。
手持綠玉杖,朝別黃鶴樓;
五嶽尋仙不辭遠,一生好入名山遊。
廬山秀出南斗傍,屏風九疊雲錦張,影落明湖青黛光。
金闕前開二峰長,銀河倒挂三石梁,香爐瀑布遙相望。
迴崖沓障淩蒼蒼,翠影紅霞映朝日,鳥飛不到吳天長。
登高壯觀天地間,大江茫茫去不黃。
黃雲萬里動風色,白波九道流雪山。
好為廬山謠,興因廬山發。
閑窺石鏡清我心,謝公行處蒼苔沒。
早服還丹無世情,琴心三疊道初成;
遙見仙人彩雲裡,手把芙蓉朝玉京。
先期汗漫九垓上,願接盧敖遊太清。

Ballada z Lushan dla cenzora Lu Xuzhou1

Moje korzenie sięgają Szaleńca z Chu,
co feniksa pieśnią śmieje się z Konfucjusza.2

W ręku dzierżę zielony jadeitem kostur,
rankiem opuszczam Wieżę żółtego żurawia;3
na pięciu górach szukam bez zwątpienia Nieśmiertelnych,
całe życie poświęcone wspinaniu się na sławne góry.

Lushan pięknie stoi obok konstelacji Nandou,4
chmura jak parawan na dziewięć brokatem łamana;
góry przeglądają się w indygo czystych wodach jeziora.

Na przeciw złotego pałacu otwierają się bliźniacze szczyty strzeliste,
Droga Mleczna spływa na Most Trzech Kamieni,
trójnóg i wodospad spoglądają na siebie z daleka.5

Klify i szczyty gór są przepełnione szarą mgłą,
niebieskozielone cienie czerwienią odbija wschód słońca,
ale ptaki nie mogą przelecieć nieba Wu wielkiego.6

Wchodzę na wyżyny, wspaniałe widoki między Niebem i Ziemią,
a wielka rzeka, bezkresna i nieokreślona, nigdy nie powraca.

Żółte chmury posuwają wiatr daleko na dziesięć tysięcy mil,
białe strumienie ze śnieżnych szczytów dziewięcioma drogami schodzą.

To dobra ballada o Lushan, emocje ku Lushan oddaje.

Zerknąłem w kamienne lustro zobaczyć swoje serce,
ślady stóp Xie Gong ciemnozielony mech już przykrył.7

Rano przyjąłem nawet więcej eliksiru nieśmiertelności i nie dbam o świat,8
nim trzecią strunę lutni poruszyłem, Drogi pierwszy raz dotknąłem;
widziałem nieśmiertelnych w oddali w różanych chmurach,
i z hibiskusem w dłoni zwróciłem się w kierunku Jadeitowego Pałacu.

Zanim jeszcze zamilknę wolny przekraczając dziewięć granic,
ma nadzieję spotkać Cię w Lushan, przejść się po najwyższym niebie.


1 Lu Xuzhou (盧虛舟) to postać potwierdzona historycznie, ale nie zachowało się wiele informacji o nim.
2 Wygrzebałem informację, że w okresie Wiosen i Jesieni Lu Tong, pochodzący z Chu, był niezadowolony z polityki króla Zhao z Chu i udawał szalonego, aby nie musieć pełnić oficjalnych stanowisk. Ludzie w tamtym czasie nazywali go „szaleńcem z Chu”. Kiedy Konfucjusz szukał pracy w Chu Lu Tong odwiedził go i zaśpiewał: „Feniksy są tutaj, feniksy są tutaj, jak cnota może być tak słaba…”. Poradził Konfucjuszowi, aby nie był urzędnikiem, coby nie wpadł w kłopoty.
3 Zob. Wieża żółtego żurawia.
4 Konstelacja Nandou (南斗) jest widoczna w południowych Chinach we wrześniu nad ranem.
5 Gra słów: Most Trzech Kamieni (三石梁) to dzisiaj nieznana konstrukcja w okolicach Lushan, prawdopodobnie most oparty na trzech dużych filarach – stąd nazwa – jak trójnóg do palenia kadzideł.
6 Państwo Wu (吳) obejmowało dzisiejsze północną część Zhejiang oraz Jiangsu z Szanghajem.
7 Xie Gong to poeta Xie Lingyun (謝靈運 385 – 433).
8 Moje pierwsze skojarzenie jest takie, że rudawy proszek (丹) to sporysz.  😉 Nie ma ku temu jednak żadnych dowodów.

Nieznane's awatar

Opublikował/a Michał Bogusz

Dodaj komentarz

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.