丹青引贈曹霸將軍
將軍魏武之子孫, 於今為庶為青門。
英雄割據雖已矣! 文采風流今尚存。
學書初學衛夫人, 但恨無過王右軍。
丹青不知老將至, 富貴於我如浮雲。
開元之中常引見, 承恩數上南熏殿。
凌煙功臣少顏色, 將軍下筆開生面。
良相頭上進賢冠, 猛將腰間大羽箭。
褒公鄂公毛髮動, 英姿颯爽猶酣戰。
先帝天馬玉花驄, 畫工如山貌不同。
是日牽來赤墀下, 迥立閶闔生長風。
詔謂將軍拂絹素, 意匠慘淡經營中。
斯須九重真龍出, 一洗萬古凡馬空。
玉花卻在御榻上, 榻上庭前屹相向。
至尊含笑催賜金, 圉人太僕皆惆悵。
弟子韓幹早入室, 亦能畫馬窮殊相。
幹惟畫肉不畫骨, 忍使驊騮氣凋喪。
將軍畫善蓋有神, 偶逢佳士亦寫真。
即今漂泊干戈際, 屢貌尋常行路人。
塗窮反遭俗眼白, 世上未有如公貧。
但看古來盛名下, 終日坎壈纏其身。

Malarstwo Generała Cao Ba1

Generał jest potomkiem wodza Wei,2
mimo to dzisiaj żyje jak wielu w Qinmen.

Bohaterowie i zdobywcy już odeszli!
Niekonwencjonalny talent wciąż trwa.

Wpierw uczył się kaligrafii od Damy Wei,3
lecz nienawidził, że nie dorównał Wang Youjun.4

Świat malarstwa nie wie, że stary generał nadchodzi,
ale bogactwo i zaszczyty są dla mnie jak chmury płynące.

W czasie Kai Yuan często wystawiałem się na dworze,5
faworytem cesarza, bywałem w Południowym Pałacu.

Gdy ministrowie z galerii zaczęli tracić kolor,6
Generale, wiązłeś pędzel by zachować twarze.

Dobrzy ministrowie mają na głowach korony mądrości,
zaciekli generałowie mają u pasa wielkie strzały.

Włosy księcia Bao i księcia E zdają się poruszać,7
herosi wyglądają, jakby wciąż byli w środku bitwy.

Cesarz miał konia zwanego Jadeitowym Kwiatem,
wielu próbowało go namalować, żaden nie był podobny.

Pewnego dnia Jadeitowy Kwiat zaprowadzono na czerwony dziedziniec,
stanął w bramie z wysoko uniesioną głową, aby oddano mu cześć.

Z cesarskiego rozkazu rozłożono cienki jedwab,
nadludzkim wysiłkiem udowodniłeś swój kunszt.

Prawdziwy smok musi wyłonić się z dziewięciu niebios,
wszystkie śmiertelne konie przeszłości się nie umywają.

Jeden Jadeitowy Kwiat stąpa sobie po dziedzińcu,
a drugi stoi w cesarskiej komnacie, patrząc na siebie.

Cesarz uradował się i nagrodził cię złotem,
stajenni są zakłopotani i zdezorientowani.

Twój uczeń, Han Gan wszedł do pokoju wcześniej,
również potrafił malować konie o różnych postawach.

Han Gan maluje tylko ciało, ale nie kości,
i nie daje rady oddać końskiego oddechu.

Kunszt generała tkwił w tym, że potrafił namalować boga,
gdy tylko ciekawego człowieka napotka, szkicuje portret.

Dzisiaj wędrujesz wśród rozdartych bronią granic,
wciąż malujesz zwykłych ludzi, podróżujących drogą.

Na starość ucierpiałeś w oczach świata
nie ma na świecie nikogo tak biednego jak ty.

Lecz widziałeś wspaniałość dawnego świata,
teraz cały dzień w dołku rozczarowania uwięziony.


1 Cao Ba (曹霸 ok. 694-?) – chyba najsłynniejszy malarz czasów Tang, ale żaden z jego obrazów nie przetrwał, więc musimy zaufać ocenie mu współczesnych. Na zdjęciu obraz jednego z jego uczniów, Han Gan (韓幹 ok. 706–783).
2 Cao Ba miał być potomkiem Cao Cao.
3 Dama Wei (衛夫人) to Wei Sho (衛鑠 272 – 349).
4 Wang Youjun to Wang Xizhi (王羲之 303 – 361).
5 Kai Yuan (開元 713 -741) to złota era rządów Tang Xuanzong (唐玄宗 685 -762).
6 Cesarz Tang Taizong w 647 roku nakazał namalowanie portretów 24 zasłużonych ministrów w jednej z galerii pałacu.
7 Ksiżąe Bao to Duan Zhixuan (段志玄 598 – 642) a Książę E to Yuchi Gong (尉遲恭 585 – 658). Ich portrety były w cesarskiej galerii.

Nieznane's awatar

Opublikował/a Michał Bogusz

Dodaj komentarz

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.