Dzisiaj Li Bai (李白 701–762), przyjaciel Du Fu i kolejny z wielkich poetów czasów Tang.

送友人
青山橫北郭, 白水遶東城。
此地一為別, 孤蓬萬里征。
浮雲游子意, 落日故人情。
揮手自茲去, 蕭蕭班馬鳴

Pożegnanie z przyjacielem

Zielona linia gór na północ od murów miejskich,
białe zakole wód na wschód od miasta.

W tym miejscu jednym się staniesz odchodząc,
samotny jak dmuchawiec w tysiąca mil wędrówce.

Płynąca chmura błądząc musi przynieść myśl,
zachodzące słońce wywoła o przyjacielu wspomnienie.

Złączone w uścisku ręce same się tutaj rozdzielą,
po wielokroć zasmucony samotny koń zarży.

Nieznane's awatar

Opublikował/a Michał Bogusz

One Comment

  1. Nieznane's awatar

    […] zdecydowałem się na dosłowne tłumaczenie, ponieważ używam zwrotu pożegnanie przy formie 送友人, tytuł tego wiersza mógłby równie dobrze brzmieć: 送李端. Zrozumiem jednak, jeżeli ktoś […]

    Polubienie

    Odpowiedz

Dodaj komentarz

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.