Li Shangyin ponownie.
風雨
淒涼寶劍篇, 羈泊欲窮年。
黃葉仍風雨, 青樓自管絃。
新知遭薄俗, 舊好隔良緣。
心斷新豐酒, 銷愁斗幾千。
Wiatr i deszcz
Przejmujące zimno Poematu szlachetnego sztyletu,1
rozjazdów i namiętności wiele pozbawiło lat.
Pożółkłe liście pozostają na wietrze i deszczu,
dom uciech sam rozbrzmiewa szczebiotem i akordem.
Nowi znajomi, spotkani przypadkiem, lekko wulgarni,
starzy przyjaciele, daleko, szczęśliwie żonaci.
Serce tęskni za winem z Xinfeng,2
by stopić trosk i zmagań tysiąc, prawie.
—
1 Prawdopodobnie mowa o wierszu Guo Yuanzhen (郭元振 656–713, także: Guo Zhen 郭震) pod tytułem „Poemat szlachetnego sztyletu” (古劍篇 także: 一作寶劍篇). Wiersz, mimo że pochodzi z epoki, nie znalazł się w antologii Sun Zhu i chyba słusznie…
2 新豐 (新丰) na kontynencie jest co najmniej sześć miejscowości o tej nazwie. Jest też jedna na Tajwanie, ale tą można wyeliminować od ręki. Prawdopodobnie chodzi o Xinfeng w powiecie Lintong w Shaanxi.
