Wang Han (pierwsza połowa VIII wieku)
涼州詞
葡萄美酒夜光杯, 欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑, 古來征戰幾人回。
Pieśń Liangzhou1
Wyśmienite wino połyskuje w kubkach,
wciąż spragnieni, lecz wzywają ich na siodło.2
Odurzeni leżą w bitewnym pyle, żaden dżentelmen nie śmieje się już,
od zamierzchłych czasów z wojennych kampanii ilu wróciło?
—
1 Liangzhou (涼州) dzisiaj Wuwei (武威) miasto i prefektura w Gansu, kiedyś kluczowe miasto na Jedwabnym Szlaku i punkt zborny dla wielu kampanii wojennych.
2 琵琶 ma polską nazwę pipa, ale jakoś mi nie pasuje do instrumentu szarpanego, więc pominąłem ją w tłumaczeniu. Wiele źródeł podaje, że w czasach Tang pipa była faktycznie używana w armii do wydawania sygnałów, ale trudno mi to sobie wyobrazić.
Zdjęcie: Roger Fenton, Wojna Krymska – pierwszy konflikt udokumentowany fotograficznie.
