Wracamy po dłuższej przerwie do Du Fu.
蜀相
丞相祠堂何處尋, 錦官城外柏森森,
映階碧草自春色, 隔葉黃鸝空好音。
三顧頻煩天下計, 兩朝開濟老臣心。
出師未捷身先死, 長使英雄淚滿襟。
Premier Shu1
Pierwszego ministra grobowca gdzie szukać?
– Jaskrawy gmach za murami w cedrowym zagajniku.2
Schody zielone wiosenną trawą mienią się jadeitem,
wśród liści wilg3 po pustce głosy się rozchodzą.
Trzecie wezwanie obudziło w nim poczucie dobra publicznego,4
dwóm dworom5 oddał na pomoc i służbę szlachetne serce.
Wojska niewysłane ku zwycięstwu, ciało zmarło pierwsze,6
zawsze wywołuje u bohaterów łzy pełnych ambicji niespełnionych.
—
1 Choć jego imię nie pada w tekście ani razu, to wiadomo, że chodzi o Zhuge Liang (181 – 234), znanego przede wszystkim z Bitwy pod Czerwonym Klifem.
2 Mowa o kompleksie świątynio-grobowym w Huiling.
3 黃鸝 wilga maskowa, także wilga chińska (Oriolus chinensis).
4 Zhuge Liang miał zgodzić się zostać doradcą Liu Bei dopiero po trzeciej tegoż wizycie w jego samotni.
5 Tutaj dwóm generacjom władców Shu – Liu Bei i jego synowi Liu Shan.
6 Aluzja do faktu, że Zhuge Liang mimo dwóch wypraw nie zdołał pokonać państwa Wu, które ostatecznie po jego śmierci pokonało Shu.
Zdjęcie u góry pochodzi z miniserialu 司马懿之军师联盟, znanego także pod angielskim tytułem „The Advisors Alliance„.
