Ponownie Wen Tingyun.
利洲南渡
澹然空水對斜暉, 曲島蒼茫接翠微。
波上馬嘶看棹去, 柳邊人歇待船歸。
數叢沙草群鷗散, 萬頃江田一鷺飛。
誰解乘舟尋范蠡? 五湖煙水獨忘機。
Blisko promu w Lizhou1
Refleksy na krystalicznej wodzie zachodzących promieni,
wysepka w bezkresnym błękicie spotyka niebo gwiaździste.2
Na fali koń rży spoglądając na wioślarzy,
pod wierzbą ludzie spoczęli wyczekując łodzi.
Nad trawiastą łachą piachu krążą mewy,
nad ogromem rzeki jedyna czapla wzlatuje.
Kto zgadnie czemu wsiadłem na łódź w ślad za Fan Li?3
gdzie Pięć Jezior Zamglonych Wód4 zostać samemu.5
—
1 W czasach Dynastii Tang prom w Lizhou leżał na Drodze na Zachód od Południowych Gór (山南西道) dzisiaj w prefekturze Guangyuan w Sichuan.
2 翠微 oznacza górskie powietrze tutaj wskazuje na gwiaździsty nieboskłon, ponieważ w górach ma być widać więcej gwiazd.
3 Fan Li (536 p.n.e. – 488 p.n.e.) to na w pół legendarna postać. Urzędnik w służbie państwa Yue, który doprowadził do zniszczenia konkurującego państwa Wu. Po tym sukcesie zajął się biznesem i miał stać się najbogatszą w historii Chin osobą, dorabiając się na produkcji lekarstw. Wszedł do panteonu ludowego jako bóg pieniędzy lub bóg dobrego zdrowia – tradycyjnie w Chinach wielu utożsamiało jedno z drugim.
4 五湖煙水 to określenie regionu jeziora Tai (太湖) i kilku innych mniejszych zbiorników w okolicy delty Jangcy. To region do którego miała się udać Fan Li, po czym zniknął.
5 忘機 dosłownie zapomnij o maszynie oznacza tyle co trzymać się z dala od świata.

[…] — 1 Region obejmujący mniej więcej trzy prowincje: Jiangsu, Jiangxi i Anhui. 2 Zob. przypis 4. […]
PolubieniePolubienie