Minęło sporo czasu od pierwszego utworu Han Hong.
酬程延秋夜即事見贈
長簟迎風早, 空城澹月華。
星河秋一雁, 砧杵夜千家。
節候看應晚, 心期臥亦賒。
向來吟秀句, 不覺已鳴鴉。
Jesienny wieczór poświęcony wierszowi Cheng Yen1
Długa mata podwiewana o poranku,
puste miasto spokojne pod Księżycem.
Na Gwiezdnej Rzece2 jesienią jedyna gęś,
odgłos bicia kijankami3 nocą w tysiącu domów.
Świątecznych obowiązków powinienem dopełnić,
lecz serce pragnie leżeć, już zapomnieć wszystko.
Właśnie wyrecytowałem twoje wersy tak piękne,
że nie poznaję już porannych, ptasich trelów.
—
1 程延 (Chéng Yán) to prawdopodobnie 程近 (Chéng Jìn), poeta i przyjaciel Han Hong. Nic więcej o nim nie wiemy. Nie mylić z 程延, lekarzem w Epoce Szesnastu Królestw (304-439).
2 星河 Droga Mleczna.
3 Kijanki – kijki służące do bicia prania.

[…] Dynastię Qin (221 p.n.e. – 206 p.n.e.). 5 Kijanki (砧): kijki do bicia prania. To drugi wiersz Han Hong, gdzie powtarza się ten motyw. 6 Dynastia Han (漢 202 p.n.e. – 220 n.e.) zastąpiła po […]
PolubieniePolubienie