Wei Yingwu ponownie.
秋夜寄邱員外
懷君屬秋夜, 散步詠涼天。
空山松子落, 幽人應未眠。
Wiadomość jesiennej nocy do Pana Qiu1
Pomyśleć o Tobie zdarzyło mi się jesiennego wieczoru,
kiedy wyszedłem na spacer śpiewając w mroźny dzień.
W bezludnych górach sosnowe szyszki spadają,
a pustelnik musi zmagać się z bezsennością.
—
1 Z tego co wiemy, Qiu był urzędnikiem średniego szczebla i pochodził z Suzhou.