Wei Yingwu ponownie.

秋夜寄邱員外
懷君屬秋夜, 散步詠涼天。
空山松子落, 幽人應未眠。

Wiadomość jesiennej nocy do Pana Qiu1

Pomyśleć o Tobie zdarzyło mi się jesiennego wieczoru,
kiedy wyszedłem na spacer śpiewając w mroźny dzień.

W bezludnych górach sosnowe szyszki spadają,
a pustelnik musi zmagać się z bezsennością.


1 Z tego co wiemy, Qiu był urzędnikiem średniego szczebla i pochodził z Suzhou.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.