歸嵩山作
清川帶長薄, 車馬去閑閑。
流水如有意, 暮禽相與還。
荒城臨古渡, 落日滿秋山。
迢遞嵩高下, 歸來且閉關。
Wracając na górę Song1
Czysty strumień opływa długą kępę,
zaprzęg porusza się nieśpiesznie.
Nurt płynie jakby chciał się przyłączyć,
wieczorne ptaki wydają się dołączać.
Zaniedbane mury patrzą na starą przeprawę,
zachodzące słońce wypełnia jesienne góry.
W oddali wyniosła góra Song wznosi się wysoko,
powróciwszy powinienem zamknąć drzwi na dobre.2
—
1 Góra Song (嵩山) leży w Henan. To jedna z pięciu świętych gór Chin.
2 Dosłownie zamknąć przełęcz (閉關) to wyrażenie oznacza w tradycji buddyzmu Chan (Zen) oddanie się życiu klasztornemu.
