贈衛八處士
人生不相見, 動如參與商,
今夕復何夕? 共此燈燭光。
少壯能幾時? 鬢髮各已蒼。
訪舊半為鬼, 驚呼熱中腸。
焉知二十載, 重上君子堂。
昔別君未婚, 兒女忽成行;
怡然敬父執, 問我來何方。
問答乃未已, 驅兒羅酒漿。
夜雨剪春韭, 新炊間黃粱。
主稱會面難, 一舉累十觴;
十觴亦不醉, 感子故意長。
明日隔山岳, 世事兩茫茫。

Dar dla Mistrza Wei1

W codziennym życiu nie widujemy się,
w ciągłym ruchu jakbyśmy biznesy robili,

Dzisiejszej nocy i następnej?
Dzielmy światło tego świecznika.

Ileż można pozostać młodym i silnym?
Na skroniach nam już włosy siwieją.

Duchy to połowa nas odwiedzających,
na twój głos czuję ciepło w trzewiach.

Kto by wiedział, że upłynie dwadzieścia lat,
nim będzie nam dane razem zasiąść, Stary.

Wcześniej nawet nie byłeś żonaty,
teraz szereg dzieci nagle wstępuje.

Okazują radośnie szacunek staremu przyjacielowi ojca,
z uprzejmym zainteresowaniem pytują skąd przybyłem.

Zanim skończymy krótko wypytywać się nawzajem,
ponaglisz ich by przygotowali nam jedzenie i napitek.

Nocą, mimo deszczu, ścieli wiosennego pora,
świeżo ugotowali mieszankę żółtego sorgo.2

Mistrzu, uznałeś, że spotkać się nam trudno,
więc razem wznieśliśmy dziesięć pucharów.

Lecz nawet dziesięć kolejek mnie nie upiło,
stara przyjaźń nasza od dziecka się ciągnie.

Jutro rozdzielą nas ponownie wysokie góry,
ludzkie sprawy obydwu bezkresem przytłoczą.


1 Nie wiemy o kim mowa poza tym, że miał na nazwisko Wei (衛) i był już emerytowanym (處) urzędnikiem / uczonym (士) ósmej klasy (八).
2 Żółte sorgo (黃粱) to dokładnie mówiąc włośnica ber (Setaria italica).

Nieznane's awatar

Opublikował/a Michał Bogusz

2 Comments

  1. Nieznane's awatar
    Monika Kuźniar 10/28/2024 o 14:37

    Dzień dobry,

    W temacie wierszy tangowskich dopiero raczkuję. Ciekawi mnie jednak ten konkretny utwór a zwłaszcza druga część pierwszego wersu „动如参与商”, gdzie w Pańskim tłumaczeniu widnieje „jakbyśmy robili biznesy”, co właściwie można tak tłumaczyć, biorąc pod uwagę dzisiejsze znaczenie 参与cānyú jako czasownika „brać udział, uczestniczyć” oraz 商shāng jako „interesy, biznes, handel” od 商业shāngyè. Jednak istnieje dla tego tłumaczenia pewna alternatywa: otóż, wiemy o drugim sposobie odczytania znaku 参 shēn i tutaj pojawia się znaczenie 参宿shēnxiù jako starego gwiazdozbioru (pokrywa się to z „naszym zachodnim” Orionem). Drugim gwiazdozbiorem byłby 商shāng, który pokrywałby się ze Skorpionem. Gwiazdy, które nie mają okazji się spotkać to Alnitak i Antares ( pierwsza jest w gwiazdozbiorze Oriona, druga w gwiazdozbiorze Skorpiona), gdyż kiedy Alnitak wschodzi ponad horyzont, Antares zachodzi i na odwrót. Idąc tym tropem, można by zadać sobie kolejne pytanie: jakie niebo mógł widzieć Du Fu, z miejsca w którym przebywał albo, czy nie posłużył się jakimś idiomem, który ukuty został na podstawie wcześniejszych obserwacji nocnego nieba? Tu jednak moja wiedza ma ograniczenia. Czy rozważał Pan takie tłumaczenie?

    Pozdrawiam serdecznie i cieszę się, że mogę poczytać Pańskie przekłady.

    Monika Kuźniar

    Polubienie

    Odpowiedz

    1. Nieznane's awatar

      Tak, to, co Pani pisze, jest klasyczną interpretacją tego wersu: https://baike.baidu.com/item/%E8%B5%A0%E5%8D%AB%E5%85%AB%E5%A4%84%E5%A3%AB/2810588
      Ja lubię jednak podejść do tych wierszy na „czysto” i zinterpretować w oderwaniu od całego kanonu, który jest ciężarem. To chyba Liao Yiwu powiedział, że zazdrości obcokrajowcom, bo mogą czytać stare wiersze od bez całego bagażu wyniesionego ze szkoły, gdzie z góry jest narzucana interpretacja. W sumie, kto dzisiaj wie, co miał na myśli autor i w sumie jakie to ma znaczenie? Wiersz żyje własnym życiem i nawet autor nie ma monopolu na jego interpretację. W tłumaczeniu to zawsze jest dylemat, na ile można odejść od utartego schematu i czytać samemu na nowo. Całe szczęście dla mnie nie jestem sinologiem, więc nie jestem związany akademickim gorsetem.

      Polubienie

      Odpowiedz

Dodaj komentarz

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.