Wracamy do Wang Changling.

出塞
秦時明月漢時關, 萬里長征人未還。
但使龍城飛將在, 不教胡馬渡陰山。

Na granicy1

Księżyc z czasów Qin, przełęcz z czasów Han,
Tysiące mil długa ekspedycja jeszcze nie zawraca.

Jednak rozkaz latającego generała ze Smoczego Miasta brzmi,2
nie pozwolić3 barbarzyńskim jeźdźcom przekroczyć gór Yin.4


1 Znak 塞 oznacza w tym kontekście strategiczną przełęcz.
2 W ten sposób nazywano generałów prowadzących ekspedycję północną przeciwko barbarzyńcom w czasach Cesarza Wu z dynastii Han.
3 Znak 教 oznacza dzisiaj uczyć, ale kiedyś też oznaczał pozwalać, czy dlatego, że powalać nabyć wiedzę?
4 Góry Yin (陰山) to góry Kunlun w dzisiejszej Mongolii.

Nieznane's awatar

Opublikował/a Michał Bogusz

One Comment

  1. Nieznane's awatar

    […] 1 W antologii znajduje się inny wiersz pod tym samym tytułem, autorstwa Wang Changling (王昌齡). Utwór Wang Zhihan ma dwie cześć, […]

    Polubienie

    Odpowiedz

Dodaj odpowiedź do Wang Zhihan: „Na przełęczy” – Za Wielkim Murem: Chiny i Azja Anuluj pisanie odpowiedzi

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.