Tag: tłumaczenie
Rozmowa Paetongtarn Shinawatra z Hun Sen
Zapis rozmowy daje możliwość zajrzenia do kuchni politycznej w Azji Południowo-wschodniej.
Wspinaczka na Tianmu
No cóż, żeby zejść z pagody, trzeba na nią najpierw wejść.
Wciąż na ciężkiej drodze Shu
No cóż, podróżując do Itaki, pamiętaj, że najważniejsza jest droga, ponieważ sama Itaka może cię rozczarować.
Jestem na ciężkiej drodze Shu
Powoli tłumaczę kolejny dłuższy wiersz Li Bai i powinienem skończyć przez majówkę. Zostało już tylko sześć utworów w antologii do przetłumaczenia.
Walczę z pięknościami Du Fu
Jestem w trakcie tłumaczenia „Pieśni piękności” Du Fu, ale potrwa to jeszcze z tydzień.
Dzisiaj bez tłumaczenia wiersza
Zostało jeszcze jedenaście utworów do przetłumaczenia, tych najdłuższych, głównie pieśni. Każdy z nich pochłania dużo czasu i wygląda, że będę mógł publikować jedno tłumaczeni raz na dwa, trzy tygodnie.
Problemy narracyjne Pekinu
Mam wrażenie, że w Pekinie jeszcze nie wyłapali wielkiej zmiany w informacyjnym otoczeniu wokół ChRL, które niesie poważne konsekwencje dla chińskiej narracji na świecie. KPCh nie zdaje sobie sprawy, że nie tylko nie może kontrolować środowiska informacyjnego poza Chinami, ale nawet, że straciła już wpływ na tłumaczenie własnej narracji poza ChRL.
Cai Zong-qi: How to read Chinese poetry: a guided anthology
Przy tłumaczeniu z chińskiego zawsze ucieka wieloznaczność, która jest nie tylko cechą tego języka, ale też zapewne uratowała głowę nie jednego poety. Inna rzecz, która nam umyka to misterna konstrukcja chińskich strof, która rządzi się własnymi prawami i wcale nie jest prosta.
Partia przepisze Biblię, sutry buddyjskie i Koran zgodnie wartościami socjalistycznymi
Władze wezwały do „wszechstronnej ewaluacji istniejących klasycznych tekstów religijnych w celu sprawdzenia, czy nadążają one z postępem czasów” oraz są zgodne z „wartościami socjalistycznymi”. Ma to się odbyć przez „kompletne sprawdzenie istniejących tłumaczeń [na język chiński] klasycznych tekstów religijnych”.
Luo Guanzhong: Opowieść o Trzech Królestwach
Z woli Niebios ugrzęzłem samotnie w czasie tegorocznej majówki w stolicy, więc mogłem przebrnąć w końcu przez narodową chińską epopeję.
W ChRL ocenzurowano Tagore, a raczej złego tłumacza
Wydawca w ChRL wycofał z księgarni nowe tłumaczenie „Stray Birds of Summer” Rabindranatha Tagore w tłumaczeniu pisarza Feng Tang, który dokonał nowej reinterpretacji klasycznego działa. […]
Wspomnienia Hillary Clinton zakazane w ChRL
„Hard Choises” (Trudne wybory) to pamiętniki Hillary Clinton z czasów, kiedy zajmowała stanowisko Sekretarz Stanu. Jak podaje jej wydawca żadne wydawnictwo w ChRL nie jest […]




